?

Log in

No account? Create an account
5 ноя, 2008 @ 13:09 Cell.
About this Entry
other side
Не знаю, связано ли это с акцией "поможем сделать перевод "чистым" на фен-сайте Кинга или нет, но перевод "Мобильника" - это худшее, что я видел за последний год, как минимум.

" - Берегись! - крикнул усатый коротышка, но сам-то он не берегся, этот усатый коротышка, первый нормальный человек, с которым заговорил Клай Ридделл, после того как началось все это безумие (который, если уж на то пошло, заговорил с ним, а для этого требовалось мужество, учитывая обстоятельства), застыл на месте, его глаза за линзами в золотой оправе стали еще больше. И этот безумец направлялся к нему, решив, что из двоих мужчин усатый был меньше ростом, а потому являл собой более легкую добычу? Если так, то, возможно, этот мистер Говорим-на-разных-языках не был таким уж и безумцем. И внезапно к испугу, который испытывал Клай, присоединилась злость, та самая злость, которая могла бы его охватить, если бы, стоя у школьного забора, он увидел, как один из местных хулиганов собирается учить жизни мальчишку, который меньше и младше его."

Стивен Кинг, "Мобильник", пер. В. Вебера.